index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.1 (TX 14.11.2014, TRde 06.02.2013)



§ 4
21
--
21
A
Vs. II 14 []
21
B
Vs. II 14' [] la-a-ḫu-wa-an-du
22
--
22
A
Vs. II 14 [ _ _ _ _ l]a-ḫu-u-wa-a-an-du
22
B
23
--
23
A
Vs. II 15 []x la-a-ḫu-u-wa-an-du
23
B
24
--
24
A
Vs. II 16 [] leer Vs. II 17 []-du ¬¬¬
24
B
§ 4
21 -- [Hierhin] sollen sie (d.h. die Mundschenke) gießen,
22 -- auch dorthin sollen sie gießen;
23 -- sie sollen aber … auf den König (und) die Königin reichlich gießen.
24 -- diese Weine (und) Biere mögen [für?] den Wettergott, für dich [ … ] …7 Regenfälle sein!
Ergänzung nach KBo 39.15 Rs. III 11' (CTH 458.11.2.A).
7
Die Form [ … ]x-anduš ist wahrscheinlich ein Adjektiv und mit ḫēueš zu verbinden.

Editio ultima: Textus 14.11.2014; Traductionis 06.02.2013